|
千信姻缘
――著名法国文学翻译家罗玉君的故事
我国著名法国文学翻译家、作家罗玉君教授和她丈夫、天文学家李珩两人的婚事,不是媒妁之言的生拉活扯,也非花前月下的卿卿我我的结晶,而是千封鸿雁传书才得以成功典范。
1928年春的一天,法国巴黎大学美丽的校园里,一位在文学系攻读博士学位的中国女子,穿过葱绿的树林和芳香四溢的花圃,匆匆向宽大的图书馆走去。突然,她一下站住了,喜滋滋地叫了一声:“李先生!”
这女青年名叫罗玉君,原名罗正淑,1907年12月25日,生于四川省岳池县太平场,五岁父亲病故后,孤儿寡母,常常受到欺凌。罗母虽然文化低,可她是个有远见的妇女,决心让女儿多读书,不再像自己一样被人看不起。她省吃俭用,节衣缩食,排除困难,请塾师在家教授古文,后又送她上学,使罗玉君很快爱上了文学。有人曾在太平场举行作文比赛,题为《防民之口甚于防川论》。罗玉君因父亲早逝母亲处处受责难的情况,亲身感受到当时妇女地位低下被歧视、受压迫的不合理现状,使她初步具备进步思想和朴素的民主意识,并有要求男女平等的喝望,所以,她在作文参赛中,文章一扫旧风,立意新颖,加之语言流畅,从而一举夺魁,一时轰动乡里,被誉为“才女”。这本来是一件好事,可被一个劣绅知悉,又见她相貌出众,顿生娶她作小而占有的欲望,扬言不达目的绝不罢休。于是派人上门说亲,并采取步步进逼的办法,企图使罗玉君就范。罗母不愿让女儿落入虎口,整日为此坐卧不安,与劣绅周旋。大革命时期的中共地下党员、罗玉君的堂兄罗方域,鼓励下她追求新思想、新文化、新生活,帮助她冲出封建樊笼。罗玉君到重庆外祖母家寄住,不久进入重庆第二女子师范学校就读。她原以为这样可以摆脱劣绅了,可过不多久,劣绅又打听到消息后跟踪到重庆,继续纠缠不休。中共岳池地下党早期领导人之一的杜桴生,在重庆知道这件事后,帮助罗玉君东下上海求学,指引她追求真理。在亲友的支持下,罗玉君考入上海私立大厦大学,才摆脱劣绅的跟踪。在上海私立大厦大学,罗玉君更加刻苦用功,成绩出类拔萃,1927年毕业后考入法国巴黎大学文学系。
而罗玉君邂逅的这位李先生叫李珩,四川成都市人,毕业于华西大学数学系。李珩曾在重庆第二女子师范学校任教。罗玉君是他的学生,因成绩突出,给李珩留下了很深刻的印象。此次他也是赴法国巴黎攻读天文学。想不到师生竟在异国他乡成了同学,这怎么不令二人兴奋万分呢?他们各自简略地谈了情况后,分手时约定:为了互不影响学业,以后每周约会一次。
半年后的一天,李珩愁眉不展地来到罗玉君的住地,他告诉罗玉君,为选专业的问题,他与家庭发生了矛盾,父亲断绝了对他的经济供给。在这种情况下,他打算辍学回国,因此他前来向罗玉君辞行。罗玉君自己的经济也不宽裕,听了李珩的话,也十分着急。二人久久地沉思,都感到一筹莫展。
也不知过了多久,突然罗玉君欢叫一声:“有办法了!”她几乎要跳起来,拉着李珩说:“你可以去里昂报考公费留学呀!”听罗玉君这样说,他也一拍大腿,高兴地道:“我怎么就没有想到?”这样,李珩以优异成绩,如愿以偿。
不久,罗玉君收到李珩寄自里昂的第一封信,她捧着这封久盼的来信,双手颤抖了。在信中,他表白了对她的爱慕之情,并表示从此以后,每天给罗玉君写一封信,等写满一千封,就向她求婚。罗玉君把信纸紧紧地贴在胸前,深深地陶醉了。
从此,罗玉君寄住的修道院内那位嬷嬷每天清晨都会向她住房塞进一封信去,从未间断。三年时间,李珩足足写了一千封信。
罗玉君在法国巴黎大学学习非常认真,引起著名心理学教授杜马的注意,介绍她读司汤达的小说《红与黑》等名著,极大地丰富了她的文学知识。1933年.罗玉君以特优的成绩获得了法国文学博士的学位,成为仅有的几个中国留学生获得博士学位人员之一,也是岳池学子获得博士学位中的女性第一人。与此同时,李珩也摘取了理科博士的桂冠。他们的恋情也随之成熟了。在异国他乡结成终身侣伴。他们把那些充满爱情与求知激情的书信精装成册,取名“千信集”,珍藏身边,以作纪念。
罗玉君与本珩的“千信姻缘”一时在文苑与科坛之中传为佳话。
罗玉君与李珩结婚后,不恋他国的优厚待遇,双双回到故里。归国后,他们更加互敬互爱,事业上互相帮助,各自都取得了丰硕的成果。
罗玉君先后任过山东大学、成都华西大学、四川省专科学校教授。新中国成立后,任华东师范大学中文系教授和外国文学研究室主任,研究和主讲外国文学,直到1965年因病退休。她同时还任过四川省文联委员、南京市文联委员,并参加了中国作家协会。1954年参加全国文学翻译工作会议,同年参加中国民主同盟。她在教学工作中一丝不苟,所讲外国文学,教学方法灵活多样,语言形象生动,富有感染力,颇受学生好评。罗玉君平易近人,在课外循循善诱,指导学生学习,学生把她作良师,更将她当益友。
罗玉君爱护青年,热情指导青年写作与翻译。经常为青年译者审阅译稿,认真地补充和纠正遗误,她的精神常常使受助青年感动不已。
罗玉君在教学与外国文学研究之余,翻译有大量的外国文学作品,是中国著名的法国文学翻译家。她的主要译作有:法国司汤达的《红与黑》;莫泊桑的《我们的心》;乔治·桑的《安吉堡的磨工》、《魔沼》、《小法岱特》、《老祖母的故事》、《话说橡树》;都德的《海上劳工》;大仲马的《红屋骑士》等。罗玉君的译著,文笔流畅,不少译文多次被选入大学教材。她翻译的代表作《红与黑》最早由平明出版社出版,后又重译并多次再版。在中国读者中产生有较大的影响。文化大革命中,刚刚因病退休的罗玉君,仍然没有逃脱十年浩劫带来的灾难。戴上莫须有的罪名被批斗,身心受到严重摧残。虽然她的心脏病更加严重,视力越发衰退,但她矢志不移,仍然夜以继日地从事翻译工作。尤其是中共十一届三中全会后,她心情舒畅,劲头大增。1980年到1983年,她就翻译了《海上劳工》、《红屋骑士》、《印典娜》等长篇小说。在此期中,特别是罗玉君的晚年,得到李珩的支持。她的译著的字里行间,都包含着李珩的无微不致的关怀和细心的照顾与体贴。这之后虽然她眼睛一度失明,可她雄心不减,计划翻译一套有三十本左右的《乔治·桑全集》,并开始撰写回忆录,以留后人。她还计划从速这套译著工作,并将稿费捐赠给家乡文化事业,以表达对桑梓的养育深恩的感激之情。1987年8月20日,80高龄的罗玉君重病治疗无效,在上海华山医院逝世,使她的翻译计划没有完全实现。罗玉君一生的译著颇丰,被收入《中国文学家辞典》,她的感人事迹在《人民政协报》等报刊广为宣传。
李珩是我国著名的天文家,在国内外也享有较高的声誉。
(搜集整理者,金青禾,通讯地址:岳池县地方志办公室,邮编:638300) |